Merging Co-Ed Content

Combining files prepared for print or digital export with the translated text from foreign language versions

GreenLight icon

Introduction.

  • The translated text from co-edition print versions of the same book can be reused in the ebook or print version
  • The work to prepare content, mark image regions and add to reading order is resused whilst the translated text content is updated from a second document

With an appropriately prepared InDesign document we can reuse common content – e.g. reading order, image regions and panels – and combine with the text of one or more languages.

As every InDesign object is identified with a unique id number, to reuse the ebook mark up added by GreenLight it is important not to replace objects – e.g. text frames – but instead to replace only the content from the source document inside the frames in the destination document.

This tutorial explains the steps to merge translated Co-Edition content into a pre-prepared document.

To be clear we will be working with two InDesign documents:

  • SOURCE document – contains translated text e.g. US text for print
  • DESTINATION document – already prepared with reading order, image regions and panels e.g. the UK document

We recommend saving and renaming the UK document before starting this merging process.

GreenLight icon

Step 1.

Lift the Text.

  • Translated text is prepared by being lifted onto Live or Display text layers in the SOURCE document
  • A custom Circular Software script is available on request to help streamline this process of separating text

As mentioned in the Establishing reading order for complex illustrated ebooks tutorial, there are two type of text layer:

  • Live text – selectable text that can be searched and read aloud by screen readers
  • Display text – text integrated with images, or with transformations and effects (such as on a path), has its meaning applied through image descriptions instead

Working with a layered UK document we can import the US text for both the display text layer and the live text layer.

Circular Software can supply Match_CoEd_Content a custom script to help with this task. This scirtpt requires these two InDesign documents to be open:

  • the SOURCE document containing the translated text and
  • the DESTINATION document containing the marked up spreads

Tip: Use the InDesign Window menu > Arrange > 2-up Vertical to view both documents side-by-side.

With both the documents open (we will confirm which is the SOURCE document in the next step):

1. Double click the Match_CoEd_Content script and choose Step 1 in the dialog shown to start the process.

Dialog to choose the next step. Click Step 1 at this point.

In the next dialog shown, select the SOURCE document.

Dialog to specify the SOURCE document

The IDs of the text frames marked in the DESTINATION document are analysed and the corresponding frames in the SOURCE document processed:

  • A new TEXT-US layer is created in the SOURCE document
  • The Text Black layer in the SOURCE document is renamed to Display text - US
  • Text frames in the SOURCE document that match frames on the TEXT-UK layer in the DESTINATION document are lifted to the TEXT-US layer in the SOURCE document

Tip: Click the eye icon to the left of the TEXT-US and Display text - US layers in the Layers panel, to show or hide and quickly check the text is correctly postioned on these layers.

Text frames must be ungrouped

Check for text frame groups e.g. larger quotation marks around quote text. Ungroup these if found (InDesign Object menu > Ungroup) and run Step 1 again if necessary.

GreenLight icon

Step 2.

COpY TEXT Content.

  • Translated text is copied from the Live text layer of the SOURCE document to replace text on the Live text layer of the DESTINATION document
  • A custom Circular Software script is available on request to help streamline this process of moving Live text between documents

Following step 1, with the text frames positoned on their correct layers, the content should now be copied over from the Live text layer in the SOURCE doc to corresponding text frames in the DESTINATION doc.

This can be achieved by manually copy and pasting text between the corresponding frames of the two documents.

Note: It is important to copy the content of text frames, not the frames themsleves.

If using the Match_CoEd_Content custom script, text frames are selected in turn and content is copied and pasted from the SOURCE document to the DESTINATION document systematically increasing accuracy and speeding up the process.

Some manual adjustment may still be required e.g. frames with multiple and we recommend moving through the document to check spread by spread.

To copy content between documents using the script:

  1. Move to the spread
  2. Double click the Match_CoEd_Content script and choose Step 2 in the dialog shown to continue the process.
Dialog to choose the next step. Click Step 2 at this point.
  1. In the next dialog shown, confirm the SOURCE document.
Dialog to confirm the SOURCE document
  1. Confirm the spread and documents are correctly shown in the dialog e.g.
Dialog confirming SOURCE and DESTINATION spreads and documents
  • Content from each text frame in the Live text layer is copied in the SOURCE document and pasted into the DESTINATION document
  • Text frames and their content on the Display text layer are then moved over en masse

Where text is unable to be copied from the DESTINATION document – e.g. due to mixed paragraph formatting or empty paragraphs – then the script will highlight any problematic frames with a red fill colour and alert the user.

Dialog showing issues when copy and pasting content

As the dialog recommends, any text from the highlighted frames should be manually copied and pasted between the documents.

To check and tidy up the newly-introduced text we recommend following the Live Text step in the Establishing reading order for complex illustrated ebooks tutorial e.g. to replace faux italics and unwanted hard returns.

GreenLight icon

Step 3.

Co-Ed image descriptions.

  • The DESTINATION document is already prepared with image regions
  • These described regions are ready to connect with an alternative source of image descriptions from SIDD (Simple Image Description Database)

Using existing image regions in the DESTINATION document enables them to update their descriptions with translated versions.

Follow the Image descriptions step in the Accessible Fixed-Layout ebooks tutorial for more information on setting up and naming a SIDD.

To create a new SIDD for translated image descriptions, duplicate the UK SIDD and name it with the ISBN that matches its language edition. The translated descriptions can then be entered and edited in SIDD.

GreenLight checks the ISBN in the GreenLight Book Info panel and matches the InDesign document to the SIDD using that same ISBN in its name.

The ISBN in the GreenLight Book Info panel must match the name of the SIDD

After making the language specifc changes to SIDD, import the amended descriptions with the GreenLight Image Tools Panel > Import image descriptions tool.